Laurie Cubbison
Broadcast Standards and Practices:
How American Networks Edit Anime for English-Speaking Audiences
Pokémon.
Digimon. Dragon Ball Z. Cardcaptors. Gundam. Each
new fall season brings a new set of cartoons to children’s television, and over
the past several years more and more of these cartoons are coming from
The Children’s Entertainment Industry
Children’s entertainment is a global industry including television series, movies, toys, comic books, games, and videos, with all of these products closely interconnected through licensing agreements and merchandising tie-ins. At this point, the biggest players are the western media conglomerates –Disney Corporation, AOL/TimeWarner, Viacom and News Corporation – and Japanese toy and game companies – Bandai, Sega and Nintendo. Many of the cartoon series derided by advocacy groups as being little more than program-length commercials are children’s anime that have been developed by these Japanese toy companies. Pokémon, for instance, was developed as a card and video game by Nintendo, and Digimon started out as a digital pet marketed by Bandai.
The media conglomerates enter the picture as their children’s television programming divisions are the primary American television outlets for anime. AOL/TimeWarner owns both the WB network, on which KidsWB programming appears, and the Cartoon Network. News Corporation recently sold the Fox Family Channel and Saban Entertainment Inc to the Walt Disney Corporation, with Fox Family Channel then becoming ABC Family and the shows packaged by Saban Entertainment Inc. moving from FoxKids, News Corporation’s children’s television division, to ABC properties in 2002 (Austin). Shows produced by Saban include Digimon and Power Rangers as well as other Japanese imports. Meanwhile News Corp has leased its Saturday morning block to 4Kids Entertainment, a company that provided KidsWB with such anime series as Pokémon and Yu-Gi-Oh (Lowry). Viacom’s Nickelodeon channel is limited in its anime programming, currently only airing a new version of Speed Racer, one of the first Japanese series to air worldwide. These networks are also the primary television outlet for children’s anime in other English-speaking countries as well through Fox Kids Europe and Cartoon Network’s many international outlets.
Several US and Canadian companies are responsible for repackaging anime for English-speaking audiences. The repackaging process begins with the translation of the series into English and then dubbing and/or subtitling the series for distribution through VHS, DVD or network airing. Except for specialized channels like the International Channel, only dubbed versions of anime appear on networks. A VHS version may be either dubbed or subtitled, while the DVD version will contain both. As a result, anime fans have gravitated to the DVD platform since it will accommodate both those fans who prefer dubs and those purists who prefer to hear the original Japanese dialogue.
Whether or not a series is repackaged further depends on whether the company intends to sell the series for airing on a television network. Currently the following networks air anime: Fox, KidsWB, ABC Family, Cartoon Network, Encore Action, Showtime Beyond, and the International Channel. As secondary premium channels available only via satellite or digital cable, Encore Action and Showtime Beyond show anime that is dubbed but otherwise unedited, but only as a portion of their overall offering. Other premium channels may show anime movies such as Princess Mononoke or Ghost in the Shell dubbed, but also unedited. Of the networks only the International Channel shows anime subtitled and unedited, although a few public television stations in markets with large Asian populations also show anime series.
North American versions of anime dominate the
English-speaking world of children’s entertainment. Hiring and recording a cast
of dub actors is an expensive proposition, and so the anime companies tend to
only make one English version for global distribution. In addition, FoxKids and
Cartoon Network have international network affiliates, and so the version of a
series that has been edited for
The Role of the Network Censor
Beyond dubbing and translating, an anime series intended for airing on one of these children’s programming networks will receive additional editing by the network’s American standards and practices department, a practice referred to as localization, or the tailoring of the show to American audiences. Different networks localize anime series to varying degrees based on the gender and age of the target audience and according to varying network philosophies on localization. Localization consists of four varieties of changes to an existing anime series: demographic shift, Americanization, narrative restructuring and values-based editing.
Studies of
children’s entertainment and the role of the network censor in children’s
television, such as the book Saturday Morning Censors by Heather
Hendershot, have focused on the relationship between cartoon producers and
network censors, but not on the censorship of existing series that are brought
to the
As described by Hendershot and by Maureen Furniss, the usual relationship between producers and network censors occurs at the script stage. Furniss describes the battles between Ren and Stimpy creator John Kricfalusi and the Nickelodeon network, resulting in Kricfalusi’s dismissal. In discussing the implications of network censorship for foreign-produced series, Furniss goes onto describe the construction of Robotech from three separate anime series in the 1980s by Carl Macek:
In modifying the episodes, Macek stresses that his intention was to ‘adapt’ rather than ‘translate’ the series. He says he considered the cultural significance of the product in relation to its new audience, as well as the original language of the production, but he was interested in ‘the soul of the work’ rather than what each character said literally. (206)
Furniss reports that Macek’s mandate from NBC was to eliminate blood from violent scenes, and she cites an analysis of the series by Anthony Beal that argues that Macek’s edits actually serve to heighten the violence because even though the most violent scenes were removed, so were other less-action oriented scenes that served to balance the violence in the original (207).
As a result of the Telecommunications Act of 1996, a rating system designed to work with V-chip technology within television sets was implemented. The rating system was intended to rate programs according to target age groups, and eventually additional ratings for types of content were included. The rating for each show now appears in the top left corner of the screen as the show begins:
According to Joanne Cantor, content ratings include D for sexual dialogue, V for violence, L for language, S for sexuality. Violence is further described with FV, for fantasy violence that may appear in programs for older children.
The Target Audience: Boys, Ages 6 to 11
One way in which
anime may be repackaged in the west
is through a demographic shift in the target audience of the show. Because of
the toy market, young boys are considered to be the principal cartoon audience
in the
The demographic
shift experienced by Cardcaptor Sakura in its transformation to Cardcaptors
resulted in the most drastic repackaging of any of the recent anime series airing on
Giving American Children Characters They Can Identify With (Or not)
Americanization refers to the altering of the characters and setting of an anime series to more closely match the experiences of a white, middle-class American child. Japanese names of child characters may be changed to American ones, as when Satoshi and Kasumi of Pokémon were renamed Ash and Misty. The setting may change from a Japanese community to an Americanized one, as when the town of Tomoeda as the setting for Cardcaptor Sakura was renamed as Reedington in Cardcaptors. However, Americanization may also involve the digital erasure of signs in kanji and kana and their replacement with Roman letters, as well as the cutting of scenes and episodes that deal significantly with Japanese culture. Currently, anime series airing on KidsWB appear to undergo the most Americanization, those on the Cartoon Network the least, and those on the FoxKids block that has just moved to the ABC networks falling somewhere in between.
The three anime series shown primarily on KidsWB over the past few years are also the ones undergoing the most Americanization: Pokémon, Cardcaptors and Yu-Gi-Oh. Both Pokémon and Yu-Gi-Oh are localized by 4Kids Productions. Pokémon is set in an alternate reality – Pokémon World – which while it mimics the real world in some aspects is completely fantastic in others, even though it is “steeped in Japanese culture.” According to Laurel Graeber, “The American producers go through each episode frame by frame, painting over any Japanese characters. And their work on the scripts goes far beyond translating and dubbing.” Graeber quotes Norman Grossfeld of 4Kids Productions on changes to personalities of the characters, jokes, and the “‘Eastern philosophy of life in the original.’” Grossfeld continues, “‘The goals and physical humor of each episode are the same, but word for word we change it’” (qtd. in Graeber). Al Kahn, also of 4Kids, said in a Los Angeles Times article that:
“We spend a fortune on localization,” Kahn says. “[Episodes] are not just dubs, we rewrite them, re-score them, re-storyline them. We want to be sure that it’s exactly going to be something that American kids understand and like. We may spend another 50% of what we pay for them [in rights] just to localize them.” (Mallory)
All the events of Cardcaptor
Sakura take place as magical adventures in the real world, and the show is
the most Americanized of the anime
series that have appeared on
An interesting
contrast is the series Digimon, which was produced by Saban
Entertainment, first for FoxKids and now for ABC/Disney. The setting of Digimon
includes both the real world and a fantastic Digital World, but the real world
setting is identified as
At this point,
Cartoon Network does very little Americanization of its anime series, with the exception of Hamtaro, whose
characters’ names have been Anglicized. The target audience for Hamtaro
is considerably younger, however, than the target audience for the rest of
Cartoon Network’s anime audience,
which may account for the difference. In the Mallory article above that quoted
Kahn, Dea Perez of Cartoon Network, was quoted as saying “‘We’re trying
desperately not to [Americanize]….We may tweak a couple of things for American
audiences, but we don’t want to Americanize the shows at all.’” While some of
the Cartoon Network series, like Dragon Ball Z, are set in an only
vaguely, Earthlike world, many of the series, the various Gundam series
in particular, already had a global sensibility in their Japanese incarnations,
featuring characters of European, Asian and American descent living in space.
Even so, the Japanese stereotypes of other nationalities that appear at various
points can be jarring to westerners, and so some Americanization by the
Changing the story: Narrative Restructuring
Another form of repackaging is narrative restructuring. Most American cartoon shows use an episodic structure for their narratives, with each episode being the equivalent of a short story using a certain cast of characters. For example, Powerpuff Girls is a half hour show that may tell one or two self-contained stories during the program. Those self-contained stories do not carry a narrative arc between programs. Events that take place in one episode do not continue to influence the story in another, unless the producers decide to make a follow-up story. This narrative structure enables broadcasters to air the episodes in any order. The anime series, in contrast, use a serial narrative form, with each episode containing events that have implications for future episodes to a greater or lesser degree. Pokémon, while largely episodic in terms of the story structure of each individual program, still maintains the narrative frame of Ash Ketchum traveling from gym to gym for Pokémon battles that will enable him to compete in the league tournaments. Meanwhile, other series are novel-like in their structure, taking 50 episodes or more to reach the conclusion, Gundam Wing being an excellent example.
The effects of narrative restructuring are most clearly seen in the cases of Cardcaptors and Escaflowne, both of which were shifted to the target market of young boys. However, the ways in which the narratives of these series were restructured is quite different, even though both made extensive use of flashbacks. Remember that the premise of Cardcaptor Sakura is that Sakura and Li Shaoron capture additional cards using cards they already have. During the transformation of the series into Cardcaptors, the narrative was restructured in order to eliminate episodes that would not appeal to boys, and the order of the episodes was changed in order to place the more exciting captures early in the series so as to attract and sustain an audience. As a result, the cards were being captured out of order, with flashbacks used within in an episode to show how a card that was being used had been captured, even though the episode in which the card had been captured aired later or not all.
In an interview
with Andrew Osmond of Cinescape,
Germaine Turner, editor of Escaflowne for FoxKids, pointed out
additional reasons for restructuring the narrative of a show being shifted to a
younger audience. The target audience of the series in its original form
consists of male and female adolescents, with the show combining
characteristics that in
Pleasing the Parents: Editing for Values
In using the term values-based edits, I’m referring to edits of material that is considered inappropriate for American children’s television. Kyle Pope tracks edits for animenewsnetwork.com, comparing the televised version with the uncut, subtitled DVD version of the show. He recently conducted an interview with Jason Demarco Sr., writer and producer for Cartoon Network’s Toonami block, the network’s first block of anime.
According to Demarco, value-based edits for Toonami shows include:
Alcohol consumption (directly), Gambling (directly), abuse of minors, blood from any major wound, language (obviously, this includes “kill” and references to God, as well as the whole spectrum of “swear” words), and- here’s where it gets tricky- “situations considered too brutal or intense for younger viewers”.
Additionally, smoking is also prohibited, as are implied female nudity, sexual references, and religious references. According to Demarco,
Being a big fan of Tenchi [Muyo], I wanted to preserve scenes we would otherwise have to cut out of the series. I also felt that cutting out all of the nudity would leave us with a story that is total gobbledygook. This involved painting on bikinis, painting out blood, re-editing for time (hated that), and having new voice over read. That required gathering all of the actors who hadn’t worked on that show in quite a while, going through every single script, and then making necessary changes.
Such edits often involve
cultural differences between
Well, as you know the majority of our audience is boys 9-14, but we still have a great deal of children 6-11 watching every day. This being the case, even implied nudity- i.e., two ladies talking to one another with nothing but towels on- has to be toned down. It may seem silly to you, but the parents of younger children really demand this sort of thing.
Failure to make values-based edits may have consequences for the network airing a program, as Demarco explains:
Any direct references to religion, especially juxtaposed with violence, sexuality or hypocrisy, is not allowed. Here’s an example: in Tenchi Universe, there is an episode where Ryoko goes to a slot machine. In the unedited version, there were Stars of David on the machine (!). We didn’t notice this, and when it aired we had several people calling to complain and even threatening to sue.
Although anime fans such as those Pope represents resent such edits as detracting from the artistic integrity of the anime series, the network executives who air the shows are forced to be conscious of not only the target audience, but also the concerns of parents.
Of the
networks airing anime on
Cartoon Network first began pursuing an older audience of
anime fans by presenting Gundam
Wing in two versions. Gundam Wing, a series telling the story of an
ongoing war and the roles played by five 15-year-old mecha pilots, required
minimal editing to meet Toonami’s Y-7 standard, the primary edits being
references to death. For example, one pilot who nicknamed himself the God of
Death was re-nicknamed as the Great Destroyer, with “destroy” being a standard
euphemism for “kill” in edited anime.
The Y-7 edited version ran in Toonami’s afternoon block (which extends
from
The choice of Inu-Yasha serves to indicate, I
would argue, a shift in the attitude of American networks towards animated
series produced in
Whether or not the networks themselves are paying attention to the fandom, the production companies that localize anime series for the networks are being forced to offer uncut versions of their series on videotape and digital videodisc. Usually the series for younger children are not marketed to anime fans. For instance, Pokémon and Digimon are only offered on video in their localized forms. Objections to the Americanization of Cardcaptors were so strong, however, that Nelvana, and its distributor Pioneer (which distributes a substantial percentage of the anime available in English-speaking countries) were compelled to release subtitled-only VHS and DVD versions of Cardcaptor Sakura as well as VHS and DVD versions of Cardcaptors. Incidently, the VHS and DVD release of Cardcaptors has been suspended prior to finishing the series because of poor sales.
American re-packagers of anime are thus left in an awkward position: License the series to the networks, have them drastically edited by Standards and Practices to suit American parental advocacy groups and and then alienate the purist-minded anime fandom that actually purchases the resulting videos. However, it does seem that American networks are beginning to value the unique qualities of Japanese animation and not just simply the availability of inexpensive, pre-existing programming, complete with pre-existing merchandise. However, the next few years will determine whether Japanese animation remains a mainstay of the children’s entertainment market, or settles into a niche market for its older fans. The tension between these markets will remain a major issue for producers and network executives.
Works Cited
Austin, Scott. “Disney
Closes Fox Family Worldwide Buy.” Dow Jones News Service.
Cantor, Joanne. “Ratings
for Program Content: The Role of Research Findings.” The Annals of the
Cardcaptors. By CLAMP. KidsWB. WPIX,
Cardcaptor Sakura. Dir. Morio Asaka. 1998. Digital videodisc series. Pioneer Entertainment. 2001-2002.
Demarco, Jason.
Interview. “The Edit List Special: Cartoon Network Editing Interview.” By Kyle
Pope. Anime News Network
Digimon: Digital Monsters. Prod. Terry O’Malley. FoxKids. WFXR,
Escaflowne. Prod. Ken Iyadomi. FoxKids. WFXR,
Furniss, Maureen. Art in Motion: Animation Aesthetics.
Graeber, Laurel.
“Masters of the Universe, Youth Division.” New York Times
Gundam Wing. Dir. Gordon Hunt. Cartoon Network. 2000-2001.
Hamtaro. By Ritsuko Kawai. Cartoon Network. 2002.
Inu-Yasha. By Rumiko Takahashi. Cartoon Network. 2002.
Hendershot, Heather.
Saturday Morning Censors: Television Regulation Before the V-chip.
Lowry, Brian. “NBC and
Fox Hire Sitters for Kids.” Los Angeles Times
Mallory, Michael. “Kids’
Anime Hits Critical Mass.” Los Angeles Times
Turner, Germaine.
Interview. “Escaflowne Explained.” By
Andrew Osmond. Cinescape
Pecora, Norma Odom. The Business of Children’s Entertainment.
Pokémon. Prod. Norman J. Grossfeld, Alfred R. Kahn, and Thomas J.
Kenney. KidsWB. WPIX,
Reynolds, Mike. “The
Trouble With Teens: Cable Programmers Still Find this Group to be Elusive.” Multichannel
News, 23.8 (
Surrette, Louise. “Get
Ready for the New Japanese Invasion: ‘Cardcaptor’ Niki and Pals to Take on
Pokemon.” The Ottawa Citizen