![]()
This essay appeared in the Occasional Issue of Joyce Studies in Italy, Vol. 10, titled
![]()
“Tell Us in Plain Words”: Textual
Implications of Re-Languaging
Copyright © 2008 Jolanta W. Wawrzycka
“Pen is Champ”
“Who’s
he when he’s at home?” (U 4.340). That
depends on what you eat it with. (
Molly’s
question is in itself already an interlingual translation[2]
and it is worth remembering that Bloom’s communication pattern in general, and
in “Calypso” in particular, navigates through translations, mistranslations,
decoding and mis-decoding of meaning(s), a pattern very well mastered by Molly
as well. We see fluent, straightforward and unencumbered “translations,” but we
also see moments when the spouses ponder, probe, or skirt around meaning, not
unlike translators who labor to capture signification behind performative
decoys of lexical/semantic veils.
“Unusual polysyllables of foreign origin…”
In
“Penelope”, Molly’s “that word met something with hoses in it” and
“incarnation” (U 18.565-566) pose
obstacles to translators though, as we will see below, most manage to preserve
at least some of the phonetic echoes of “metempsychosis”. Of
“…But to the Point”
“Translation”
is a testy term when applied to
Given the context, I want to propose that such terms as
“trans-semantification” or “re-languaging” (rather than Jakobson’s “rewording”) reflect
more closely the complexities of processes connoted by μεταφράζω,
transfere, Übersetzen,
переводить,
tłumaczyć, traduit, et cetera.[6] At the
“Bloomsday
“Orthographical”
Take,
for instance, Eveline’s tortured “Still they seem to have been rather
happy then” (D 36). Nothing
remarkable about this sentence until one tries to render in another language
while trying to preserve (as aesthetically/textually relevant) all layers of
deferral buried in this lexical/semantic construct. But the sentence, as I
found out from the correction of my own rendition into Polish, is reducible to
“they were rather happy”.[14]
Since my trans-semantification met with censorious editorial intervention, I
learned to leave the (fantastically malleable) rules of the Polish grammatical,
syntactic and conditional modes alone, never mind Eveline’s grief and Joyce’s
languaging processes to imply it. To be sure, it is not easy to “translate”
this sentence as
Or
take
Joyce’s superbly
structured last sentence of “The Dead” with its haunting chiasmus “falling
faintly … and faintly falling” (D
224) suffers greatly in most “translations”, though the Spanish version is
superior in reproducing Joyce’s chiasmus: “la nieve leve… y … leve la nieve” (DS 213). The Italian (DI 261), the French (DF 350), the Russian (
Preservation
of the dynamics of interlingual transfer is equally important in the case of
colloquial language in general and in the special case of colloquialisms
represented by invectives. For instance, in “An Encounter”, the attack “Swaddlers!
Swaddlers!” (D 22) is largely
untranslatable, as illustrated by the Italian version which retains the
original “Swaddlers!” and footnotes the meaning (DI 54). For the most part, though, trans-semantification allows
translators to reach solutions that can successfully replicate the idiolect of
the original in their respective languages. One Polish version renders the two
words as “Heretyki! Kacerze!” (DP1
17) [Heretics! Heretics!][16]
and another one as “Kocia wiara! Kocia wiara!” (DP2 17) [Cats’ faith! Cats’ faith! – an inexplicable choice that
carries no sense that the boys are being insulted]. The Spanish version goes
for Quakers in “Cuá, cuá, cuáqueros (DS
20), whereas the French reproduces the insult by repeating “Parpaillots!” (DF 62) and so does the Russian by
repeating “Нехристи!” (DR 19) [literally, nonchristians;
figuratively, shameless perpetrators].
And then there is
Miss Ivors, with her biting nationalism and an agenda to get Gabriel for his
lack of political spine summed up in her “I didn’t think you were a West
Briton” (D 188), repeated
again: “West Briton!” (D 190). Insults
often rely on repetition though repetition doesn’t always survive a transfer to
a target language since not all languages accommodate repetition equally well.
In the 1958 Polish Dubliners, “West Briton”
becomes “anglophile” in the first instance and “disgusting Englishman” in the
second.[17] The
2005 Polish version features
Clearly much more
than “translation” went into producing the foreign idiomatic invectives; via
the process of trans-semantification, the translators were able to reflect more
adequately the complex cultural references to be “carried over” from one
lexical/ semantic system into another. The trite dictum that idioms do not
travel well in translation can be re-contextualized: it might be more accurate
to say that say that idioms and invectives are never really “translated” but
rather, though the process of trans-semantification, they are re-languaged for
their situational field of meaning in target languages.
“She had interrogated constantly…”
And
we can see this also in the examples of
Radford University, Virginia (USA)
![]()
Works Cited
Bassnett,
Brower,
Brower,
Derrida,
Frehner,
Hollander,
Ingarden, Roman (1991). “On Translations”.
Jakobson,
Joyce, James ([1929] 1948). Ulysse. Trans. Auguste Morel, rev.
Joyce, James (1930). Odysseus. Trans. Ladislav
Vymětal (vol. 1 and 3) and Jarmila Fastrová (vol. 2). Prague: Václav Petr. (UC1)
Joyce, James (1945). Ulises. Trans. José Salas Subirat.
Buenos Aires: Santiago Rueda Editor. (US2)
Joyce, James ([1958] 1991). Dublińczycy. Trans. Kalina Wojciechowska. Warsaw: Oskar. (DP1)
Joyce, James (1966). Ulisses. Trans. Antônio Houaiss. Silviera: Civilização Brasileira. (UPor)
Joyce, James (1969). Dubliners: Text, Criticism and Notes.
Joyce, James (1976). Odysseus. Trans. Aloys Skoumal. Prague:
Odeon. (UC2)
Joyce, James (1976). Ulises. Trans.
Joyce, James (1978). Gente di Dublino. Trans.
Franca Cancogni. Milan: Mondadori. (DI)
Joyce, James (1988). Ulisse. Trans. Giulio de Angelis. Milano: Mondadori. (UI)
Joyce, James (1992). Ulisses. Trans. Maciej
Słomczyński. Revised and corrected by the
Translator. Bygdoszcz: Pomorze.
(UPol)
Joyce, James (1999). Ulises. Trans. Francisco García Tortosa
and María Luisa Venegas. Madrid: Cátedra.
(US3)
Joyce, James (2005). Dublińczycy. Trans. Zbigniew Batko.
Kraków: Znak. (DP2)
Lobner, Corrina del Greco (1989). James Joyce’s Italian Connection. Iowa
City: U of Iowa Press.
Marengo Vaglio, Carla (1994).
“Trieste as a Linguistic Melting Pot”. In Claude Jacquet and Jean Michel Rabaté
(eds), James Joyce 3: Joyce e l’Italie.
55-74.
McCourt, John (1999). James
Joyce: A Passionate Exile. New York: St Martin’s Press.
Melchiori, Giorgio (1984). Joyce in Rome. Rome: Bulzoni.
Melchiori, Giorgio (1995). Joyce’s Feast of Languages: Seven Essays and
Ten Notes. Ed. By Franca Ruggieri, Joyce
Studies in Italy 4.
Popovič,
Riffaterre,
Schulte, Rainer and
Senn,
Senn,
Senn,
Senn,
Willamowitz-Moellendorff, Urlich von,
“Was ist Übersetzen?” (1925). In
Wawrzycka, Jolanta W. (1998). “Text At the
Crossroads: Multilingual Transformations of James Joyce’s Dubliners”. In Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
and Harold F. Mosher, Jr. (eds.), ReJoycing: New Readings
of Dubliners.
Lexington: The UP of Kentucky. 68-84.
Wawrzycka, Jolanta W. (2004). “
Yao, Stephen (2002). Translation and the Languages of Modernism. Palagrave.
Zanotti, Serenella (1999). “Per un
ritratto dell’artista Italianato: Note sull’Italiano di James Joyce”. In Studi
Linguistici Italiani, 25. Roma: Salerno
Editore. 16-64.
Zanotti, Serenella (2001). “An
Italianate Irishman: Joyce and the Languages of Trieste”. JJQ 38 (3/4): 411-430.
[1] I am grateful to Fritz
Senn for laboriously transcribing these translations for me in 2004 for the
“Bloomsday 100 Symposium” in
[2] In his now classic definition of translation, Roman Jakobson (1992: 145 ff.) distinguishes between interlingual translation (“an interpretation of verbal signs by means of some other language”; also called “rewording”); intralingual translation (“an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language”); and intersemiotic translation (“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems”).
[3] In Translation and Taboo, chapter on “The Divided Self,” Douglas Robinson (1996) offers an elaboration on how the Hellenistic belief in the separability of body and soul “conditioned the mainstream Christian translation theory” by dualizing the text, which led to the “sense-for-sense translation invented by Jerome” and was “gradually instilled in (…) Christian translators as the only orthodox method of translation – the method whereby the abstract meaning or ‘soul’ of a text is separated from its carnal body (its individual words in their original word order, their original source-language connotations and collocations and mood and general source-language ‘feel’) and transferred to another (target-language) body. Translation became a kind of metempsychosis…” (Robinson 1996: 63). “Metempsychotic translation becomes possible because the text’s soul or meaning or ‘ghost’ (psuche) is thought of as detachable from its verbal body and transferable across (meta) to another verbal body” (ibid.: 64).
[4] Attentive readers may notice that, unlike in the opening paragraph where I compare Molly’s sentence by citing the Italian, French, Polish, Russian, Portuguese, two Czech and three Spanish versions of Ulysses, in this section I am using only the Italian, French, Polish, Russian and Subirat’s Spanish version – the only copies I had access to at the time of expanding this essay for publication.
[5] The Latinate word “translacja” is also used, the Polish “–cja” being equivalent to the English “–tion”. “Przekład” names 1) the effect of the process of “trans-placement”, and 2) translation as a book (e.g. new translation by…). The verb “przekładać” refers to the process of rearranging, of re-positioning or re-placing or trans-planting of objects by changing their layout, but also to layering (e.g. cake with frosting; linen sheets with protective tissues, etc.). “Tłumaczenie” means literally “explanation”, and whereas in English we do not commonly refer to the process of explanation as “translation”, the Polish word “tłumaczenie” denotes both.
[6] I have proposed these terms at the translation panel organized by
Rosa Maria Bosinelli and co-chaired by Fritz Senn during the 2004 International James Joyce Symposium in
[7] I discussed aspects of Benjamin’s famous essay, “The Task of the Translator” (1923), and Derrida’s (1988) take on it, in my tribute to the Polish translator of Ulysses (Wawrzycka 2004: 140-142).
[8] I am following a distinction made by Roman Ingarden in “On translations”, where he discusses differences in translating scholarly/philosophical works (that aim at cognition and therefore emphasize lexical and semantic precision) and translating works of literature (that aim at preserving the polyphonic inter-stratum harmony and require that, in addition to lexical and semantic precision, great attention be paid to preserving aesthetically relevant dimension). See Ingarden (1991: esp. 133-152, 177-184).
[9] For Ingarden, the stratum of “word sounds and phonetic formations” plays a cardinal role in determining how lively and richly they will evoke the “represented objects” along with their “corresponding emotional coloring” and/or expression of “psychological states of the speaking subjects” (Ingarden 1991: 139). The stratum of “semantic units” is also vital to the layer of represented objects as it determines their quality, metaphorical or non-metaphorical meanings, emotive power and other “aesthetically relevant qualities” of language (ibid.: 138). “Represented objects” (people, events, situations) are crucial in attracting reader’s attention/interest and in evoking “positive or negative (friendly or hostile) responses”; those “objects” must possess the capacity to “move” the reader and evoke fondness for them (ibid.: 137). Finally, “schematized aspects” of represented objects fulfill the function of visualization, of enabling the mental looking or considering an object/situation and, obviously, such mental regarding of potential appearances would not happen without the first two strata of lexical and semantic units. That the objects appear to the reader only in their schematized aspects means that the reader “manages their concretization not in perceptual but in imaginary material”, unlike “in theatrical performances where appearances [aspects] are concretized [and] made tangible by the actors and props” (ibid.: 137).
[10] See Bassnett’s discussion of Popovič’s linguistic, paradigmatic, stylistic, and textual equivalences (Bassnett 1991: 25 ff. and Popovič 1976); the excellent chapter, “The Tropics of Translation”, in The Translator’s Turn (Robinson 1991: 127-193); Hollander’s analysis of Pound’s Seafarer (Hollander 1959: 211-213); and Riffaterre (1992: 205-208) on stylistic, socio-cultural and “literariness-inducing” presuppositions.
[11]
[12] See Wawrzycka (1998: 82).
Though I limited my discussion to Dubliners
only,
[13] Senn’s work on
Homer/Joyce (1989), his Dislocutions (Senn
1984), and his numerous other pieces such as “Seven Against Ulysses” (Senn 1966/67), demonstrate
abundantly the value of interlingual comparative readings; see also
[14] My translation was never published (admittedly, I gave it only one try); most corrections of my rendition involved “sanding down” of the wording/phrasing I tried to preserve by replicating Joyce’s non-standard usage. The 1958 Polish version by Wojciechowska and the 2005 translation by Batko reproduce some of the modality of Eveline’s thought, though I’d argue that Polish can accommodate a much closer rendition of Joyce’s phrasing. Editors, however, would most likely cut it as too tentative, redundant or non-standard.
[15] Substantial changes in the last sentence in both Polish version qualify as re-writes rather than “translations”, let alone trans-semantifications. The 1958 version by Wojciechowska reads in back-translation as: “He heard the snow quietly flowing down on the universe and his soul slowly died as if the last hour came for the all the living and the dead” (in Polish: “Słyszał śnieg cicho spływający na wszechświat i dusza jego zamierała z wolna, jakby nadeszła ostatnia godzina dla wszystkich żywych i zmarłych”, DP1 201).
The 2005 version by Batko inverts and alters Joyce’s words even further: “Gabriel’s soul was slowly dying; he heard the snow flow softly from some cosmic space, as if from there the end was coming for everyone – the living [ones] and the dead” (in Polish: “Dusza Gabriela zamierała z wolna; słyszał, jak śnieg, spływa miękko z jakiejś kosmicznej przestrzeni, jakby nadciągał stamtąd na świat kres dla wszystkich – żyjących i zmarłych”, DP2 197).
[16] Polish “Kacerze” (derived from Cathar) is a synonym for “heretics” and the Polish language uses the two words interchangeably making Wojciechowska’s rendition particularly fortuitous.
[17] “Nie myślałam że jest pan anglofilem” (DP1 169) [I didn’t think you were an anglophile] and “Anglik przebrzydły!” (DP1 171) [Filthy-disgusting Englishman].
[18] “Nie sądziłam
że jest pan takim sympatykiem Anglików” (DP2 166) [I didn’t think you were such an English(men)-sympathizer]
and “
[19] “No sabía que se había vuelto usted pro-inglés” (DS 179), “¡Pro-inglés!” (DS 180). “Je ne pensais que vous étiez Angliche” (DF 298) and “Angliche!” (DF 301). “Non credevo che foste un anglofilo” (DI 224) and “Anglofilo!” (DI 226). Russian: “Я не знала что вы англофил” (DR 170) [I didn’t know you were an anglophile] and “Англофил!” (DR 172) [Anglophile!].